Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 17 Ott 2008 02:46 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | zeussino ha scritto: | Non è proprio così... sul dizionario inglese per lo meno c'è: |
Spiacente informarti che è una parola imprestata dallo spagnolo (es.: "sport" in Italiano), e lo dice anche il dizionario inglese che non è inglese !
| Appunto, tu avevi detto che <<Volevo dire che in Inglese "Vista" non significa niente>>,
cosa cambia se è una parola d'origine straniera?
Allora anche in italiano "mandarino" e "sciabola" non vogliono dire niente? |
Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune.
Posso dire anche che usai un esempio incorretto con "sport" (perchè anche se d'origine inglese oramai è Italiano), ma era un esempio dunque non va preso alla lettera.
Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto.
Il perchè mi pare logico.
Ciao
NDR : per la legislazione Italiana
http://www.marzulli.it/menu_marchi_brevetti.htm
Vedrete che è simile la disposizione legislativa. |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 17 Ott 2008 14:12 Oggetto: |
|
|
mda ha scritto: | Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune. | che è appunto lo stesso caso di "vista" in inglese.
mda ha scritto: | Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto. | a proposito ma parlaimo di brevetti o di marchi (trade mark, in inglese)? |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 17 Ott 2008 15:25 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune. | che è appunto lo stesso caso di "vista" in inglese.
|
No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese.
chemicalbit ha scritto: |
mda ha scritto: | Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto. | a proposito ma parlaimo di brevetti o di marchi (trade mark, in inglese)? |
Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto.
Ciao |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 17 Ott 2008 22:27 Oggetto: |
|
|
mda ha scritto: | No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese. | 8-
Mi sa che stiamo sì "uscendo dal seminato" per addentrarci in "filosofia della linguistica"
mda ha scritto: | Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto. | Appunto, trademark, non brevetto. |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 18 Ott 2008 00:59 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese. | 8-
Mi sa che stiamo sì "uscendo dal seminato" per addentrarci in "filosofia della linguistica"
mda ha scritto: | Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto. | Appunto, trademark, non brevetto. |
[...]
Nota, scorrendo le parole nel vocabolario che queste sono precedute (dipende dal dizionario, la legenda è di solito all'inizio) da delle abbreviazioni come err. (erroneo), antq. antiquato, pop. (popolare) ecc..ecc. di qualsiasi lingua. Queste parole NON sono di quella lingua ma usate da una parte di persone che usa quella lingua es : aloha è spesso riportata nei dizionari Italiani ma NON è una parola Italiana, non è Italiano !
bre|vét|to
s.m.
CO
1 attestato, rilasciato da un apposito ufficio, che riconosce la paternità e l?esclusività di un?invenzione o di un marchio: ottenere, richiedere un b.; coperto, protetto da b., di qcs., fornito di tale attestato | estens., tale invenzione
2 (.....)
Come vedi "brevetto" indica il tutto: Nome del prodotto, marchio, proprietà del prodotto.
Trademark (adesso capirai perchè non è mai tradotto in Italiano) non è solo il simbolo (infatti è traduzione erronea di marchio) ma anche il nome di riconoscimento del prodotto o di una ditta (es.: IBM). Questo perchè da noi vige il "diritto romano" mentre da loro il "diritto anglosassone" è sono due giurisprudenze diversissime, che hanno basi diversissime.
Ciao
------------------------------------------------------
sì prega di mantenere toni civili e moderare le proprie "presunzioni"
siamo qui per scambiarci pareri, non è una gara a chi ne sa di più
ili07-Moderatore |
|
Top |
|
|
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|