Indice del forum Olimpo Informatico
I Forum di Zeus News
Leggi la newsletter gratuita - Attiva il Menu compatto
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

    Newsletter RSS Facebook Twitter Contatti Ricerca
Google Translate, tutti quanti votano per Berlusconi
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Goooooooooogle
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Zeus News
Ospite





MessaggioInviato: 08 Nov 2010 17:56    Oggetto: Google Translate, tutti quanti votano per Berlusconi Rispondi citando

Commenti all'articolo Google Translate, tutti quanti votano per Berlusconi
Il traduttore automatico corregge la frase "Non ho votato Berlusconi" in "Ho votato Berlusconi", qualunque sia la lingua.



Top
{carlo}
Ospite





MessaggioInviato: 08 Nov 2010 20:40    Oggetto: Rispondi citando

Qualcuno ha davvero mai pensato che i traduttori automatici avessero una benché minima affidabilità?
Forse, solo gli spammer che intasano le caselle con improbabili i loro improbabili messaggi...
Top
{Marko}
Ospite





MessaggioInviato: 08 Nov 2010 21:10    Oggetto: Rispondi citando

Proviamo con un po' di pensiero laterale e con un po' di brainstroming. ;-)
Citazione:
Con il termine pensiero laterale, coniato dallo psicologo maltese Edward De Bono, si intende una modalità di risoluzione di problemi logici che prevede un approccio indiretto ovvero l'osservazione del problema da diverse angolazioni, contrapposta alla tradizionale modalità che prevede concentrazione su una soluzione diretta al problema.
Mentre una soluzione diretta prevede il ricorso alla logica sequenziale, risolvendo il problema partendo dalle considerazioni che sembrano più ovvie, il pensiero laterale se ne discosta (da cui il termine laterale) e cerca punti di vista alternativi prima di cercare la soluzione.


Che sia un bug è poco ma sicuro. Ma a che scopo questo bug, come è capitato qui? E' forse colpa di qualche altro servizio con il quale il traduttore collabora per qualche scopo? Mi azzarderei a ipotizzare che il traduttore NON sia un servizio come fine a se stesso. Google lo usa sicuramente per fare in modo di facilitare le proprie ricerche sulle pagine web, sui newsgroup, blog, nella posta privata della gente che scrive da o riceve posta da una casella di Gmail (no, aspettate, dicono che questo non lo fanno, dunque, come non detto, fidiamoci,...).
Immaginate ora un improbabile scenario nel quale una persona, un ente governativo, un'azienda, un soggetto qualsiasi voglia avere una specie di sondaggio migliore di quelli tradizionali, più affidabile come campione, più veloce da eseguire, più veloce nell'ottenere i risultati, più veloce nel seguire le variazioni dell'opinione dei soggetti/oggetti che fanno parte del campione monitorato (qualcosa come find + egrep sui sistemi Linux/UNIX che non sbagliano MAI, solo con un livello di complessità più elevato e più raffinato). Fatto? OK.
Spero che sia sottinteso che andare a sondare solo i messaggi in italiano potrebbe portare a un campione riduttivo, perché (sbizzariamoci con le ipotesi, tanto la natura evergreen della buzzword "brainstorming" ci da la legittimità ;-) ):
- bisognerebbe vedere cosa ne pensano le persone che si esprimono in dialetto
- bisognerebbe vedere cosa ne pensano le minoranze etniche (per alcune regioni è importantissimo)
- bisognerebbe vedere cosa uno comunica a un amico straniero, che non ce la fa a capire la patologia sociale qui da noi
- bisognerebbe vedere cosa contiene la corrispondenza dei giornalisti con i servizi segreti di qualche paese o potere trasversale nemico ;-)
- e chi più ne ha più ne metta.
Insomma, le traduzioni sono importanti per quel nostro sondaggio (dai, non siate paranoici, ho parlato di sondaggio, non di schedature) di sopra.
Bene, continuiamo adesso con il nostro scenario improbabile: Immaginate ora che per fare le ricerche mirate nei testi sopraelencati bisogna a volte "alimentare" il traduttore con delle frasi che hanno certe caratteristiche sintattiche e semantiche. Fatto?
Bene tra un'affermazione e una negazione di solito c'è solo una parola o un'aggregazione di parole che fa la differenza:
Es. "[non] ho votato Berlusconi" oppure "[col cazzo che] ho votato Berlusconi", "[ma figurati se] ho votato Berlusconi". Dunque si traduce la frase nella sua parte specifica e anche le forme della negazione vengono tradotte a parte. E poi queste traduzioni si usano per fare le ricerche nelle lingue/dialetti nei quali i testi sondati sono stati scritti. Eh, secondo me, è qui che è rimasto appeso qualche imbarazzante bug. ;-)
Ora, (sempre brainstorming è, ricordate, non ho prove, ma ci sono molte cose nelle quali la gente ci crede senza avere le prove, e dall'altra parte agli scenziati tocca anche formulare le teorie che combaciano con i risultati degli esperimenti, dunque, permettetemi di formulare le mie ipotesi :-) ), secondo me il bug è derivato da ricerche ben precise che Google faceva su chi [non] ha votato Berlusconi. Dove le faceva, in quale testi, per quale ragione e commissionate da chi, forse non lo sapremo mai, ma dato che si trattava solo di quel nome ben preciso e per altri il traduttore non dava errori, qualcosa bolle in pentola...;-)
Top
mda
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 01/11/06 09:39
Messaggi: 6648
Residenza: Figonia

MessaggioInviato: 08 Nov 2010 22:09    Oggetto: Rispondi citando

Mi sa tanto che il traduttore è intelligentissimo!
Laughing
Dato che sei incapace di tradurre una frase tanto semplice è altamente probabile che lo voti!
Laughing

Scherzo... Wink

Ciao
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage AIM
Bosk
Mortale pio
Mortale pio


Registrato: 16/04/06 22:29
Messaggi: 23

MessaggioInviato: 08 Nov 2010 23:59    Oggetto: Rispondi citando

Ho appena provato a fare la traduzione da Italiano a Inglese, Francese, Catalano, Spagnolo e in tutti e 4 i casi la traduzione e' corretta.
Top
Profilo Invia messaggio privato
amldc
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 02/05/06 16:21
Messaggi: 1382

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 00:00    Oggetto: Rispondi citando

Citazione:

a che scopo impedire di tradurre in una lingua straniera Non ho votato Berlusconi?


Per fare disinformazione e presentarsi al resto del mondo come l'eletto da tutti. Come la mettiamo con uno che viene fatto fuori politicamente e riesce a trasmettere il messaggio "è solo un complotto, vedete che tutti mi hanno votato e mi vogliono!" ? Evil or Very Mad
Top
Profilo Invia messaggio privato
Bosk
Mortale pio
Mortale pio


Registrato: 16/04/06 22:29
Messaggi: 23

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 00:03    Oggetto: Rispondi citando

Ho fatto questa prova:

"Io non ho votato X" -> "I do not have voted for X"
"Io non ho votato per X" -> "I did not vote X"

E non solo io.

Gli screenshot sul sito di Repubblica sono un falso creato ad arte: la traduzione ITA->ENG con "I did not" vien fuori solo se nell'italiano viene messo il "per", mentre senza vien fuori la frase con "I do not have": provate voi stessi, ci vogliono 2 minuti!
Sugli screen su Repubblica invece vien fuori "I did not" senza il "per" nell'italiano !
Top
Profilo Invia messaggio privato
icoborg
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 24/06/10 11:19
Messaggi: 80

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 00:35    Oggetto: Rispondi citando

Bosk ha scritto:
Ho appena provato a fare la traduzione da Italiano a Inglese, Francese, Catalano, Spagnolo e in tutti e 4 i casi la traduzione e' corretta.


andava prima. poi l'han corretto.
Top
Profilo Invia messaggio privato
icoborg
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 24/06/10 11:19
Messaggi: 80

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 00:36    Oggetto: Rispondi citando

Bosk ha scritto:
Gli screenshot sul sito di Repubblica sono un falso creato ad arte: la traduzione ITA->ENG con "I did not" vien fuori solo se nell'italiano viene messo il "per", mentre senza vien fuori la frase con "I do not have": provate voi stessi, ci vogliono 2 minuti!
Sugli screen su Repubblica invece vien fuori "I did not" senza il "per" nell'italiano !


ma quale falso. Rolling Eyes
Top
Profilo Invia messaggio privato
Ahriman80
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 24/11/09 11:23
Messaggi: 187

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 09:03    Oggetto: Rispondi citando

mmm... a me interebbe sapere come veniva tradotto "non ho mangiato pasta" o "non ho votato la riforma". Per vedere come venivano tradotti, magari era solo un problema di traduzione della negazione...
Top
Profilo Invia messaggio privato
{Carlo}
Ospite





MessaggioInviato: 09 Nov 2010 09:07    Oggetto: Rispondi citando

Il solito popolo bue (qualcuno ricorda il personaggio che a Milano negli anni 80 scriveva questa frase su tutti i marciapiedi disponibili?). Il problema è quello della inaffidabilità dei traduttori automatici. Ma pare sia meglio parlare di Berlusconi: davvero un'infanzia difficile, la vostra.
Top
jinkazama82it
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 20/11/07 17:51
Messaggi: 162
Residenza: PC - Residenza estiva PS Vita

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 09:45    Oggetto: Rispondi citando

io ieri su notifica da parte di un amico di tale fatto ho provato a tradurre la frase incriminata ma l'ha tradotta correttamente.

la traduce in modo errato solo quando la frase viene messa fra virgolette in questo modo:
"non ho votato ....."

se invece si scrive:
non ho votato ....

la frase viene tradotta come dovrebbe essere e sopratutto non è un problema che riguarda il solo berlusconi, ma qualsiasi nome ci si mette non fa alcuna differenza, tanto per fare un esempio ci potreste mettere pure Astrubbale come nome il risultato non cambia.

è solo un bug che prende le " a inizio frase come parte integrande della parola quindi il tradutore non riconoscendo la parola traduce in modo errato.

i traduttori online non sono imprecisi, bisogna solo saperli usare.
Top
Profilo Invia messaggio privato MSN
giangi72
Mortale pio
Mortale pio


Registrato: 16/05/08 09:15
Messaggi: 29

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 10:33    Oggetto: Rispondi citando

Scusate ma...
A tutti quelli che fanno ipotesi, prove, ... oggi.
Io ho ricevuto questa informazione ieri da una amica ed ho fatto delle prove IERI.

Ho provato un nome qualunque, virgolette, virgolette solo il nome e tante altre prove che non ricordo, ah si ho provato anche bersuscon e sue diminuzioni.

TUTTE le prove fatte ieri hanno dato come risultato quello dell'articolo "Ho votato..." se si metteva un altro nome o berluscon il risultato era "Non ho ...". Appena si metteva la i finale passava a "Ho..."

Quindi, per favore non fate ipotesi, prove oggi.
Ieri era così e l'articolo è corretto.
Top
Profilo Invia messaggio privato
icoborg
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 24/06/10 11:19
Messaggi: 80

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 10:56    Oggetto: Rispondi citando

Ahriman80 ha scritto:
mmm... a me interebbe sapere come veniva tradotto "non ho mangiato pasta" o "non ho votato la riforma". Per vedere come venivano tradotti, magari era solo un problema di traduzione della negazione...


scrivendo non ho votato berlusconi usciva i have voted berlusconi mi pare.
Top
Profilo Invia messaggio privato
icoborg
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 24/06/10 11:19
Messaggi: 80

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 10:58    Oggetto: Rispondi citando

jinkazama82it ha scritto:
io ieri su notifica da parte di un amico di tale fatto ho provato a tradurre la frase incriminata ma l'ha tradotta correttamente.

la traduce in modo errato solo quando la frase viene messa fra virgolette in questo modo:
"non ho votato ....."

se invece si scrive:
non ho votato ....

la frase viene tradotta come dovrebbe essere e sopratutto non è un problema che riguarda il solo berlusconi, ma qualsiasi nome ci si mette non fa alcuna differenza, tanto per fare un esempio ci potreste mettere pure Astrubbale come nome il risultato non cambia.

è solo un bug che prende le " a inizio frase come parte integrande della parola quindi il tradutore non riconoscendo la parola traduce in modo errato.

i traduttori online non sono imprecisi, bisogna solo saperli usare.


ti ripeto appena la notizia era diffusa funzionava e senza virgolette, dopo che la notizia è arrivata ai vari siti era gia stata corretta.
Top
Profilo Invia messaggio privato
TeoMan
Eroe in grazia degli dei
Eroe in grazia degli dei


Registrato: 03/12/08 10:42
Messaggi: 180

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 13:46    Oggetto: Rispondi citando

Io mi ricordo una funzione del traduttore che permetteva di proporre una traduzione migliore di quella presente.
Chi sa mai che qualche buontempone abbia usato massicciamente questa funzionalità per fare questo scherzo...

non oso pensare che qualcuno l'abbia fatto apposta per fuorviare le traduzioni, o ancora peggio che qualcuno l'abbia fatto per creare ad hoc un caso politico.
Top
Profilo Invia messaggio privato
bobhayes
Mortale devoto
Mortale devoto


Registrato: 16/11/09 10:37
Messaggi: 8
Residenza: 2Near2Far

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 14:44    Oggetto: il trucco ieri c'era Rispondi citando

io ho fatto la prova ieri, dopo aver letto la notizia e vi assicuro che la frase io non ho votato berlusconi si trasformava in i have voted al momento della digitazione della "c"
con qualunque altro nome (politici o no) e fno a "berlus" la traduzione rimaneva corretta
chi parla di "fake" dei siti di repubblica ed espresso, probabilmente non ha letto la notizia di ZN fino in fondo, visto che Google ha dichiarato di aver corretto il "bug" (molto singolare come bug ...)
Top
Profilo Invia messaggio privato
freemind
Supervisor sezione Programmazione
Supervisor sezione Programmazione


Registrato: 04/04/07 20:28
Messaggi: 4643
Residenza: Internet

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 15:23    Oggetto: Rispondi citando

{Carlo} ha scritto:
Il solito popolo bue (qualcuno ricorda il personaggio che a Milano negli anni 80 scriveva questa frase su tutti i marciapiedi disponibili?). Il problema è quello della inaffidabilità dei traduttori automatici. Ma pare sia meglio parlare di Berlusconi: davvero un'infanzia difficile, la vostra.

Sarà stata fortunata la tua allora...
Top
Profilo Invia messaggio privato
OXO
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 10/05/05 17:30
Messaggi: 1942
Residenza: Scandicci

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 15:25    Oggetto: Rispondi citando

Ma sì, tanto ormai l'importante è parlarne, no?
Che si tratti di mignotte, pederasti, droga-party, mazzette, ma chi se ne frega: quale meraviglia, dunque, se si venisse a scoprire che tutto era stato sapientemente organizzato all'uopo?
Top
Profilo Invia messaggio privato
OXO
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 10/05/05 17:30
Messaggi: 1942
Residenza: Scandicci

MessaggioInviato: 09 Nov 2010 15:30    Oggetto: Rispondi

No freemind, la sua è stata probabilmente fin troppo facile, è per questo che da aria alla tastiera senza utilizzare il cervello...
Top
Profilo Invia messaggio privato
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Goooooooooogle Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Vai a 1, 2  Successivo
Pagina 1 di 2

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi