Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Zeus News Ospite
|
Inviato: 08 Nov 2010 17:56 Oggetto: Google Translate, tutti quanti votano per Berlusconi |
|
|
Commenti all'articolo Google Translate, tutti quanti votano per Berlusconi
Il traduttore automatico corregge la frase "Non ho votato Berlusconi" in "Ho votato Berlusconi", qualunque sia la lingua.
|
|
Top |
|
|
{carlo} Ospite
|
Inviato: 08 Nov 2010 20:40 Oggetto: |
|
|
Qualcuno ha davvero mai pensato che i traduttori automatici avessero una benché minima affidabilità?
Forse, solo gli spammer che intasano le caselle con improbabili i loro improbabili messaggi... |
|
Top |
|
|
{Marko} Ospite
|
Inviato: 08 Nov 2010 21:10 Oggetto: |
|
|
Proviamo con un po' di pensiero laterale e con un po' di brainstroming. ;-)
Citazione: | Con il termine pensiero laterale, coniato dallo psicologo maltese Edward De Bono, si intende una modalità di risoluzione di problemi logici che prevede un approccio indiretto ovvero l'osservazione del problema da diverse angolazioni, contrapposta alla tradizionale modalità che prevede concentrazione su una soluzione diretta al problema.
Mentre una soluzione diretta prevede il ricorso alla logica sequenziale, risolvendo il problema partendo dalle considerazioni che sembrano più ovvie, il pensiero laterale se ne discosta (da cui il termine laterale) e cerca punti di vista alternativi prima di cercare la soluzione. |
Che sia un bug è poco ma sicuro. Ma a che scopo questo bug, come è capitato qui? E' forse colpa di qualche altro servizio con il quale il traduttore collabora per qualche scopo? Mi azzarderei a ipotizzare che il traduttore NON sia un servizio come fine a se stesso. Google lo usa sicuramente per fare in modo di facilitare le proprie ricerche sulle pagine web, sui newsgroup, blog, nella posta privata della gente che scrive da o riceve posta da una casella di Gmail (no, aspettate, dicono che questo non lo fanno, dunque, come non detto, fidiamoci,...).
Immaginate ora un improbabile scenario nel quale una persona, un ente governativo, un'azienda, un soggetto qualsiasi voglia avere una specie di sondaggio migliore di quelli tradizionali, più affidabile come campione, più veloce da eseguire, più veloce nell'ottenere i risultati, più veloce nel seguire le variazioni dell'opinione dei soggetti/oggetti che fanno parte del campione monitorato (qualcosa come find + egrep sui sistemi Linux/UNIX che non sbagliano MAI, solo con un livello di complessità più elevato e più raffinato). Fatto? OK.
Spero che sia sottinteso che andare a sondare solo i messaggi in italiano potrebbe portare a un campione riduttivo, perché (sbizzariamoci con le ipotesi, tanto la natura evergreen della buzzword "brainstorming" ci da la legittimità ;-) ):
- bisognerebbe vedere cosa ne pensano le persone che si esprimono in dialetto
- bisognerebbe vedere cosa ne pensano le minoranze etniche (per alcune regioni è importantissimo)
- bisognerebbe vedere cosa uno comunica a un amico straniero, che non ce la fa a capire la patologia sociale qui da noi
- bisognerebbe vedere cosa contiene la corrispondenza dei giornalisti con i servizi segreti di qualche paese o potere trasversale nemico ;-)
- e chi più ne ha più ne metta.
Insomma, le traduzioni sono importanti per quel nostro sondaggio (dai, non siate paranoici, ho parlato di sondaggio, non di schedature) di sopra.
Bene, continuiamo adesso con il nostro scenario improbabile: Immaginate ora che per fare le ricerche mirate nei testi sopraelencati bisogna a volte "alimentare" il traduttore con delle frasi che hanno certe caratteristiche sintattiche e semantiche. Fatto?
Bene tra un'affermazione e una negazione di solito c'è solo una parola o un'aggregazione di parole che fa la differenza:
Es. "[non] ho votato Berlusconi" oppure "[col cazzo che] ho votato Berlusconi", "[ma figurati se] ho votato Berlusconi". Dunque si traduce la frase nella sua parte specifica e anche le forme della negazione vengono tradotte a parte. E poi queste traduzioni si usano per fare le ricerche nelle lingue/dialetti nei quali i testi sondati sono stati scritti. Eh, secondo me, è qui che è rimasto appeso qualche imbarazzante bug. ;-)
Ora, (sempre brainstorming è, ricordate, non ho prove, ma ci sono molte cose nelle quali la gente ci crede senza avere le prove, e dall'altra parte agli scenziati tocca anche formulare le teorie che combaciano con i risultati degli esperimenti, dunque, permettetemi di formulare le mie ipotesi :-) ), secondo me il bug è derivato da ricerche ben precise che Google faceva su chi [non] ha votato Berlusconi. Dove le faceva, in quale testi, per quale ragione e commissionate da chi, forse non lo sapremo mai, ma dato che si trattava solo di quel nome ben preciso e per altri il traduttore non dava errori, qualcosa bolle in pentola...;-) |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 08 Nov 2010 22:09 Oggetto: |
|
|
Mi sa tanto che il traduttore è intelligentissimo!
Dato che sei incapace di tradurre una frase tanto semplice è altamente probabile che lo voti!
Scherzo...
Ciao |
|
Top |
|
|
Bosk Mortale pio
Registrato: 16/04/06 22:29 Messaggi: 23
|
Inviato: 08 Nov 2010 23:59 Oggetto: |
|
|
Ho appena provato a fare la traduzione da Italiano a Inglese, Francese, Catalano, Spagnolo e in tutti e 4 i casi la traduzione e' corretta. |
|
Top |
|
|
amldc Dio maturo
Registrato: 02/05/06 16:21 Messaggi: 1382
|
Inviato: 09 Nov 2010 00:00 Oggetto: |
|
|
Citazione: |
a che scopo impedire di tradurre in una lingua straniera Non ho votato Berlusconi? |
Per fare disinformazione e presentarsi al resto del mondo come l'eletto da tutti. Come la mettiamo con uno che viene fatto fuori politicamente e riesce a trasmettere il messaggio "è solo un complotto, vedete che tutti mi hanno votato e mi vogliono!" ? |
|
Top |
|
|
Bosk Mortale pio
Registrato: 16/04/06 22:29 Messaggi: 23
|
Inviato: 09 Nov 2010 00:03 Oggetto: |
|
|
Ho fatto questa prova:
"Io non ho votato X" -> "I do not have voted for X"
"Io non ho votato per X" -> "I did not vote X"
E non solo io.
Gli screenshot sul sito di Repubblica sono un falso creato ad arte: la traduzione ITA->ENG con "I did not" vien fuori solo se nell'italiano viene messo il "per", mentre senza vien fuori la frase con "I do not have": provate voi stessi, ci vogliono 2 minuti!
Sugli screen su Repubblica invece vien fuori "I did not" senza il "per" nell'italiano ! |
|
Top |
|
|
icoborg Eroe in grazia degli dei
Registrato: 24/06/10 11:19 Messaggi: 80
|
Inviato: 09 Nov 2010 00:35 Oggetto: |
|
|
Bosk ha scritto: | Ho appena provato a fare la traduzione da Italiano a Inglese, Francese, Catalano, Spagnolo e in tutti e 4 i casi la traduzione e' corretta. |
andava prima. poi l'han corretto. |
|
Top |
|
|
icoborg Eroe in grazia degli dei
Registrato: 24/06/10 11:19 Messaggi: 80
|
Inviato: 09 Nov 2010 00:36 Oggetto: |
|
|
Bosk ha scritto: | Gli screenshot sul sito di Repubblica sono un falso creato ad arte: la traduzione ITA->ENG con "I did not" vien fuori solo se nell'italiano viene messo il "per", mentre senza vien fuori la frase con "I do not have": provate voi stessi, ci vogliono 2 minuti!
Sugli screen su Repubblica invece vien fuori "I did not" senza il "per" nell'italiano ! |
ma quale falso. |
|
Top |
|
|
Ahriman80 Eroe in grazia degli dei
Registrato: 24/11/09 11:23 Messaggi: 187
|
Inviato: 09 Nov 2010 09:03 Oggetto: |
|
|
mmm... a me interebbe sapere come veniva tradotto "non ho mangiato pasta" o "non ho votato la riforma". Per vedere come venivano tradotti, magari era solo un problema di traduzione della negazione... |
|
Top |
|
|
{Carlo} Ospite
|
Inviato: 09 Nov 2010 09:07 Oggetto: |
|
|
Il solito popolo bue (qualcuno ricorda il personaggio che a Milano negli anni 80 scriveva questa frase su tutti i marciapiedi disponibili?). Il problema è quello della inaffidabilità dei traduttori automatici. Ma pare sia meglio parlare di Berlusconi: davvero un'infanzia difficile, la vostra. |
|
Top |
|
|
jinkazama82it Eroe in grazia degli dei
Registrato: 20/11/07 17:51 Messaggi: 162 Residenza: PC - Residenza estiva PS Vita
|
Inviato: 09 Nov 2010 09:45 Oggetto: |
|
|
io ieri su notifica da parte di un amico di tale fatto ho provato a tradurre la frase incriminata ma l'ha tradotta correttamente.
la traduce in modo errato solo quando la frase viene messa fra virgolette in questo modo:
"non ho votato ....."
se invece si scrive:
non ho votato ....
la frase viene tradotta come dovrebbe essere e sopratutto non è un problema che riguarda il solo berlusconi, ma qualsiasi nome ci si mette non fa alcuna differenza, tanto per fare un esempio ci potreste mettere pure Astrubbale come nome il risultato non cambia.
è solo un bug che prende le " a inizio frase come parte integrande della parola quindi il tradutore non riconoscendo la parola traduce in modo errato.
i traduttori online non sono imprecisi, bisogna solo saperli usare. |
|
Top |
|
|
giangi72 Mortale pio
Registrato: 16/05/08 09:15 Messaggi: 29
|
Inviato: 09 Nov 2010 10:33 Oggetto: |
|
|
Scusate ma...
A tutti quelli che fanno ipotesi, prove, ... oggi.
Io ho ricevuto questa informazione ieri da una amica ed ho fatto delle prove IERI.
Ho provato un nome qualunque, virgolette, virgolette solo il nome e tante altre prove che non ricordo, ah si ho provato anche bersuscon e sue diminuzioni.
TUTTE le prove fatte ieri hanno dato come risultato quello dell'articolo "Ho votato..." se si metteva un altro nome o berluscon il risultato era "Non ho ...". Appena si metteva la i finale passava a "Ho..."
Quindi, per favore non fate ipotesi, prove oggi.
Ieri era così e l'articolo è corretto. |
|
Top |
|
|
icoborg Eroe in grazia degli dei
Registrato: 24/06/10 11:19 Messaggi: 80
|
Inviato: 09 Nov 2010 10:56 Oggetto: |
|
|
Ahriman80 ha scritto: | mmm... a me interebbe sapere come veniva tradotto "non ho mangiato pasta" o "non ho votato la riforma". Per vedere come venivano tradotti, magari era solo un problema di traduzione della negazione... |
scrivendo non ho votato berlusconi usciva i have voted berlusconi mi pare. |
|
Top |
|
|
icoborg Eroe in grazia degli dei
Registrato: 24/06/10 11:19 Messaggi: 80
|
Inviato: 09 Nov 2010 10:58 Oggetto: |
|
|
jinkazama82it ha scritto: | io ieri su notifica da parte di un amico di tale fatto ho provato a tradurre la frase incriminata ma l'ha tradotta correttamente.
la traduce in modo errato solo quando la frase viene messa fra virgolette in questo modo:
"non ho votato ....."
se invece si scrive:
non ho votato ....
la frase viene tradotta come dovrebbe essere e sopratutto non è un problema che riguarda il solo berlusconi, ma qualsiasi nome ci si mette non fa alcuna differenza, tanto per fare un esempio ci potreste mettere pure Astrubbale come nome il risultato non cambia.
è solo un bug che prende le " a inizio frase come parte integrande della parola quindi il tradutore non riconoscendo la parola traduce in modo errato.
i traduttori online non sono imprecisi, bisogna solo saperli usare. |
ti ripeto appena la notizia era diffusa funzionava e senza virgolette, dopo che la notizia è arrivata ai vari siti era gia stata corretta. |
|
Top |
|
|
TeoMan Eroe in grazia degli dei
Registrato: 03/12/08 10:42 Messaggi: 180
|
Inviato: 09 Nov 2010 13:46 Oggetto: |
|
|
Io mi ricordo una funzione del traduttore che permetteva di proporre una traduzione migliore di quella presente.
Chi sa mai che qualche buontempone abbia usato massicciamente questa funzionalità per fare questo scherzo...
non oso pensare che qualcuno l'abbia fatto apposta per fuorviare le traduzioni, o ancora peggio che qualcuno l'abbia fatto per creare ad hoc un caso politico. |
|
Top |
|
|
bobhayes Mortale devoto
Registrato: 16/11/09 10:37 Messaggi: 8 Residenza: 2Near2Far
|
Inviato: 09 Nov 2010 14:44 Oggetto: il trucco ieri c'era |
|
|
io ho fatto la prova ieri, dopo aver letto la notizia e vi assicuro che la frase io non ho votato berlusconi si trasformava in i have voted al momento della digitazione della "c"
con qualunque altro nome (politici o no) e fno a "berlus" la traduzione rimaneva corretta
chi parla di "fake" dei siti di repubblica ed espresso, probabilmente non ha letto la notizia di ZN fino in fondo, visto che Google ha dichiarato di aver corretto il "bug" (molto singolare come bug ...) |
|
Top |
|
|
freemind Supervisor sezione Programmazione
Registrato: 04/04/07 20:28 Messaggi: 4643 Residenza: Internet
|
Inviato: 09 Nov 2010 15:23 Oggetto: |
|
|
{Carlo} ha scritto: | Il solito popolo bue (qualcuno ricorda il personaggio che a Milano negli anni 80 scriveva questa frase su tutti i marciapiedi disponibili?). Il problema è quello della inaffidabilità dei traduttori automatici. Ma pare sia meglio parlare di Berlusconi: davvero un'infanzia difficile, la vostra. |
Sarà stata fortunata la tua allora... |
|
Top |
|
|
OXO Dio maturo
Registrato: 10/05/05 17:30 Messaggi: 1942 Residenza: Scandicci
|
Inviato: 09 Nov 2010 15:25 Oggetto: |
|
|
Ma sì, tanto ormai l'importante è parlarne, no?
Che si tratti di mignotte, pederasti, droga-party, mazzette, ma chi se ne frega: quale meraviglia, dunque, se si venisse a scoprire che tutto era stato sapientemente organizzato all'uopo? |
|
Top |
|
|
OXO Dio maturo
Registrato: 10/05/05 17:30 Messaggi: 1942 Residenza: Scandicci
|
Inviato: 09 Nov 2010 15:30 Oggetto: |
|
|
No freemind, la sua è stata probabilmente fin troppo facile, è per questo che da aria alla tastiera senza utilizzare il cervello... |
|
Top |
|
|
|