Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Zeus News Ospite
|
Inviato: 16 Feb 2012 12:10 Oggetto: Il MIUR scambia il pecorino per una posa hard |
|
|
Commenti all'articolo Il MIUR scambia il pecorino per una posa hard
Il Ministero pubblica un bando in inglese in cui il povero formaggio si trasforma in una posizione da kamasutra.
|
|
Top |
|
|
Roberto1960 Dio maturo
Registrato: 21/01/08 00:39 Messaggi: 1168 Residenza: Roma
|
Inviato: 16 Feb 2012 14:36 Oggetto: |
|
|
Spettacolare!!!
E meno male che queste cose succedono al ministero dell'"Istruzione"...
Dal tunnel di 700 km della Gelmini al pecorino che diventa "Doggy Style"!
Comunque ha ragione Crozza, a fare satira in Italia non c'è più gusto, è diventato troppo facile. |
|
Top |
|
|
Anton Comune mortale
Registrato: 16/02/12 14:36 Messaggi: 2
|
Inviato: 16 Feb 2012 14:51 Oggetto: |
|
|
Sapevamo dell'ignoranza del Ministero della Pubblica Istruzione che, in mancanza di insegnanti di inglese a cui fare tradurre un testo, ricorre a Google. Non tutti sapevano di quanto bigotto e ignorante è questo Ministero che arriva persino a trasformare il formaggio pecorino in una posa hard.
Nessuno sa che se ad un alunno o ad un insegnante viene trovata una foto porno sul suo pc personale, rischia la cacciata dalla scuola se alunno, e il licenziamento se insegnante.
Un plauso quindi al più bigotto e ignorante dei Ministeri, il Ministero della Pubblica Istruzione, che per definizione dovrebbe essere il più colto e culturalmente aperto. |
|
Top |
|
|
Blind Guardian Semidio
Registrato: 26/07/07 14:23 Messaggi: 497 Residenza: Frankfurt
|
Inviato: 16 Feb 2012 15:49 Oggetto: |
|
|
Non sono per niente sicuro che la famoso posizione non c'entri niente col bando... non sarebbe la prima volta che qualcuno lo prende nel c**o in questo modo...
È ridicolo che ci sia ancora qualcuno nel mondo che si affidi ai traduttori automatici... anche un ritardato sa che è un suicidio... Proprio oggi Google translate mi ha voluto tradurre Frankfurt in London per non so quale assurda ragione... |
|
Top |
|
|
Zorro Dio maturo
Registrato: 23/08/05 08:56 Messaggi: 1111 Residenza: Torino
|
Inviato: 16 Feb 2012 16:06 Oggetto: |
|
|
Sono un po' imbarazzato a trattare questi argomenti ma volevo sommessamente far notare che la "pecorina" (Doggy Style) non è una postura né hard né da kamasutra, ma bensì ampiamente praticata da secoli in tutto il mondo fors'anche prima della postura "alla missionario".
Quanto alle gavate dei funzionari del ministero se fossi al posto del professor Profumo li prenderei a calci viste le figuracce che ci stanno facendo fare di fronte al mondo
Concordo con Blind Guardian:i traduttori automatici hanno sempre dato pessima prova sin dai loro albori ai tempi dell'AI
|
|
Top |
|
|
amldc Dio maturo
Registrato: 02/05/06 16:21 Messaggi: 1382
|
Inviato: 16 Feb 2012 16:49 Oggetto: |
|
|
E se fosse semplicemente un lapsus freudiano di chi ha tradotto ? Magari mentre lo faceva stava pensando a come ha ottenuto il posto... |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Feb 2012 17:13 Oggetto: |
|
|
Blind Guardian ha scritto: |
È ridicolo che ci sia ancora qualcuno nel mondo che si affidi ai traduttori automatici... anche un ritardato sa che è un suicidio... |
Non è questo il male... Ma rileggerlo prima di spedirlo? Tutti sanno che i nomi propri non si traducono.
Dunque o aveva troppa "fretta" o era sottopagato (la fame acceca) o era stupido o (probabile) non sapeva l'inglese.
Comunque in rete siamo in bella compagnia del ministero Russo per queste chicche.
Ciao |
|
Top |
|
|
{Matteo} Ospite
|
Inviato: 16 Feb 2012 18:10 Oggetto: |
|
|
Lavorando nei progetti finanziati (anche dal MIUR) posso dire che la figuraccia l'ha fatta l'università di Firenze perchè la traduzione è a carico di chi presenta la domanda di finanziamento...in questo caso il povero MIUR è innocente... |
|
Top |
|
|
danielegr Dio maturo
Registrato: 04/05/05 08:54 Messaggi: 2277 Residenza: 43 54 26,81N 7 56 25,35E Altitudine 184 m.
|
Inviato: 16 Feb 2012 18:27 Oggetto: |
|
|
Citazione: | Lavorando nei progetti finanziati (anche dal MIUR) posso dire che la figuraccia l'ha fatta l'università di Firenze perchè la traduzione è a carico di chi presenta la domanda di finanziamento...in questo caso il povero MIUR è innocente... |
Mi sta venendo un dubbio: la mia nipote studia lingue e vorrebbe l'anno prossimo iscriversi all'Università: temo che sia proprio quella di Firenze...
Adesso le telefono... |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Feb 2012 19:10 Oggetto: |
|
|
{Matteo} ha scritto: | Lavorando nei progetti finanziati (anche dal MIUR) posso dire che la figuraccia l'ha fatta l'università di Firenze perchè la traduzione è a carico di chi presenta la domanda di finanziamento...in questo caso il povero MIUR è innocente... |
Ma rileggerla quelli del MIUR? Ok anche quelli della CE.
Mi sorge un sospetto... Che fossero convinti anche loro di uno studio sul Kamasutra visto il passato Premier???
Ciao |
|
Top |
|
|
linguist Semidio
Registrato: 09/02/08 22:27 Messaggi: 449 Residenza: ITALIA ma vorrei essere altrove, davvero non qui.
|
Inviato: 17 Feb 2012 00:59 Oggetto: Non siamo nuovi a queste sviste |
|
|
Anni fa, per taccagneria avevano fatto una cosa simile nelle pagine web che riguardavano il governo in carica. La storia fece il giro della rete. E poi spendono e spandono per amici e conoscenti. |
|
Top |
|
|
{ictuscano} Ospite
|
Inviato: 17 Feb 2012 08:19 Oggetto: |
|
|
Ma siamo sicuri che la traduzione errata non sia invece quella italiana?... ;-) Magari volevano parlare proprio della pecorina... anche per "par condicio":
in effetti a Firenze il Dipartimento di Anatomia (o giù di lì) dell'Università ha fatto poco tempo fa la presentazione del calendario Toscani dei "12 peni" (o saranno 10? quello di Siffredi occupa 3 mesi, pare... ;-) ): link
Minchia, e poi si parla dei tagli alla "cultura"... ciao :-) |
|
Top |
|
|
Gummy Bear Dio minore
Registrato: 02/01/11 22:54 Messaggi: 674 Residenza: Paese dei Balocchi
|
Inviato: 17 Feb 2012 09:00 Oggetto: |
|
|
Ma no, che il pecorino NON è quel gustoso formaggio tramandatoci dall'arcadica tradizione; è al contrario l'altrettanto classica "pecorina"solo che è in versione gay pride!! |
|
Top |
|
|
Gladiator Dio maturo
Registrato: 05/12/10 20:32 Messaggi: 12850 Residenza: Purtroppo o per fortuna Italia
|
Inviato: 19 Feb 2012 18:11 Oggetto: |
|
|
Siamo invece sicuri che non sia stata una traduzione provocatoria del o della cocopro di turno che, appunto, si sentiva trattao/a proprio in quel modo per il ridicolo compenso ricevuto?
Comunque ho provato a tradurlo ocn il traduttore di Google e questo è il risultato:
Citazione: | From sheep to sheep |
Ovviamente inesatto ma, almeno con Google, niente doggy style.. . |
|
Top |
|
|
{Mero} Ospite
|
Inviato: 20 Feb 2012 10:13 Oggetto: |
|
|
Non oso pensare cio' che avrebbero scritto se dovevano parlare del Pecorino Scoparolo (esiste esiste...) |
|
Top |
|
|
{Lorella Giannetti} Ospite
|
Inviato: 20 Feb 2012 12:05 Oggetto: |
|
|
Behperche' vi scandalizzate ? Queste cose mica succedono solo in italia !
Quasi tutti i siti stranieri che hanno hanche la versione italiana usano i traduttori automatici e producono dei testi veramente esilaranti ( quando non sono del tutto incomprensibili ) |
|
Top |
|
|
Zorro Dio maturo
Registrato: 23/08/05 08:56 Messaggi: 1111 Residenza: Torino
|
Inviato: 20 Feb 2012 16:02 Oggetto: |
|
|
Siamo stati citati da Jacopo Fo & Company
Dalla Newsletter Cacao della Domenica
Dalla pecora alla pecorina
English strafalcions del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca (MIUR).
Nel tradurre in inglese un bando di ricerca “Dalla pecora al pecorino” è diventato “From sheep to Doggy Style” (con tanto di maiuscole), letteralmente “Dalla pecora alla pecorina”.
L'errore di un traduttore automatico o l'estremo tentativo di far tornare in Italia i cervelli in fuga?
(Fonte: Zeusnews)
|
|
Top |
|
|
Zorro Dio maturo
Registrato: 23/08/05 08:56 Messaggi: 1111 Residenza: Torino
|
Inviato: 20 Feb 2012 16:04 Oggetto: |
|
|
Gladiator ha scritto: | Siamo invece sicuri che non sia stata una traduzione provocatoria del o della cocopro di turno che, appunto, si sentiva trattao/a proprio in quel modo per il ridicolo compenso ricevuto?
Comunque ho provato a tradurlo ocn il traduttore di Google e questo è il risultato:
Citazione: | From sheep to sheep |
Ovviamente inesatto ma, almeno con Google, niente doggy style.. . |
Il traduttore di Google è il più penoso di tutti fa veramente cagare ...
|
|
Top |
|
|
{Luisa} Ospite
|
Inviato: 24 Feb 2012 19:36 Oggetto: |
|
|
Scusate, ma anche ora che hanno cambiato il titolo del bando rimane comunque la totale inadeguatezza della traduzione inglese, che è CHIARAMENTE stata fatta con un traduttore automatico perché nessuno con una minima conoscenza dell'inglese farebbe quegli strafalcioni.
Ad ogni modo, i testi dei bandi degli assegni di ricerca li scrive chi li bandisce e quindi il MIUR c'entra poco o niente. Il "colpevole" va cercato nell'Università di Firenze, probabilmente al Dipartimento di Biotecnologie Agrarie ... che ha bandito l'assegno. |
|
Top |
|
|
|