Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Zeus News Ospite
|
Inviato: 17 Set 2009 18:08 Oggetto: Gli studios si scagliano contro i fansub |
|
|
Commenti all'articolo Gli studios si scagliano contro i fansub
La Mpaa ha fatto causa a un sito israeliano di sottotitoli amatoriali per violazione di copyright.
Foto via Fotolia
|
|
Top |
|
 |
syaochan Dio minore

Registrato: 15/02/06 10:38 Messaggi: 779
|
Inviato: 17 Set 2009 20:32 Oggetto: |
|
|
Ogni volta che leggo queste cose resto senza parole, uno impiega il suo tempo per tradurre i dialoghi, temporizzarli, mette su un sito per distribuirli, assolutamente senza ricavarci nulla, talvolta rimettendoci pure dei soldi suoi (oltre al tempo libero), e questi invece di ringraziarlo per la pubblicità gratuita gli fanno causa chiedendo risarcimenti miliardari. Sono proprio senza vergogna. |
|
Top |
|
 |
zeross Amministratore


Registrato: 19/11/08 12:04 Messaggi: 8076 Residenza: Atlantica
|
Inviato: 17 Set 2009 21:15 Oggetto: |
|
|
Ed anche senza cervello  |
|
Top |
|
 |
{Giulio} Ospite
|
Inviato: 17 Set 2009 23:22 Oggetto: Gli Studios avrebbero anche un po' rotto i... |
|
|
... gli ammenicoli!
Se le versioni "localizzate" non tardassero tanto, il problema non si porrebbe.
In tutti i casi, e parlo da iscritto alla SIAE, chi realizza dei sottotitoli in una lingua diversa dall'originale crea a tutti gli effetti un'opera nuova, completamente avulsa dalla precedente e di cui lui è l'unico proprietario e detentore di eventuali diritti.
E' ovvio che il sottotitolo abbinato alle immagini di un film o telefilm lede i diritti di autore di chi detiene i diritti per le immagini, ma i sottotitoli in se' - soprattutto se distribuiti gratuitamente e in maniera non direttamente collegata al video - non sono di proprietà degli studios, ma solo di chi li ha realizzati. |
|
Top |
|
 |
chemicalbit Dio maturo


Registrato: 01/04/05 18:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 17 Set 2009 23:25 Oggetto: traduzione = opera derivata |
|
|
{Giulio} ha scritto: | chi realizza dei sottotitoli in una lingua diversa dall'originale crea a tutti gli effetti un'opera nuova, completamente avulsa dalla precedente e di cui lui è l'unico proprietario e detentore di eventuali diritti. | Mica tanto, perché sono opera derivata (per traduzione ed eventuale adattamento) dell'originale. |
|
Top |
|
 |
{Giulio} Ospite
|
Inviato: 17 Set 2009 23:49 Oggetto: Non lo dire alla SIAE |
|
|
@ chemicalbit
Mi raccomando, non lo dire alla SIAE, altrimenti smette di pagarmi i diritti d'autore. :-)
PS
Il Giulio delle 22:40 non sono io. |
|
Top |
|
 |
Zeus Amministratore


Registrato: 21/10/00 02:01 Messaggi: 13259 Residenza: San Junipero
|
Inviato: 18 Set 2009 00:18 Oggetto: |
|
|
Citazione: | PS
Il Giulio delle 22:40 non sono io. |
Ma registrarsi sul forum, no?  |
|
Top |
|
 |
{Victor von Doom} Ospite
|
Inviato: 18 Set 2009 10:09 Oggetto: Quindi scaricare si ... |
|
|
..e mettere i sottotitoli no?
Gli studios fan colazione con la grappa? |
|
Top |
|
 |
nino.dago Semidio

Registrato: 06/09/07 15:59 Messaggi: 232
|
Inviato: 18 Set 2009 13:30 Oggetto: |
|
|
Questa cosa crea un pericoloso precedente, se la Mpaa vincesse la causa.
Non mi pare che realizzare amatorialmente i sottotitoli di un film cagioni un danno alle Major, anche perché chi realizza i sottotitoli non divulga materiale protetto da copyright, ma da lui creato.
Posso anche capire la lotta alla pirateria, ma la coperta sta diventando davvero troppo corta! |
|
Top |
|
 |
cisco Dio minore


Registrato: 25/09/08 19:41 Messaggi: 779
|
Inviato: 18 Set 2009 13:45 Oggetto: |
|
|
Forse non tutti sanno che...
...le traduzioni dei film, diciamo degli ultimi 20 anni, sono scandalose! Oltre ad un certo velo di censura, si assiste ad assurde re-interpretazioni, stravolgimenti di ruoli e fatti. Io ancora non ho capito il perché, ma succede molto spesso.
La traduzione non deve essere un'opera nuova, come ha detto qualcuno qui, ma deve solo essere il tramite per far comprendere il significato di un'altra lingua. Altrimenti si stravolge l'opera originale. Non vi potete immaginare cosa vi perdete nelle traduzioni! Ve lo assicuro.
Qualche mese fa ho dovuto ritradurre un famoso film francese perché ne era stato assurdamente (?) stravolto il significato delle battute degli attori.
Ne dico solo una: un commissario, che lavora in un commissariato, che parla al telefono con il suo capo in Francia, sono diventati -->:
un giornalista, che lavora in una redazione (di sole due persone! pensate un po'), che parla al telefono con il capo redattore!!! Quando poi questo commissario fa cose da poliziotto, si sono dovuti inventare dialoghi ridicoli e voli pindalici, perché quello che si vedeva sullo schermo avesse un senso rispetto a quanto si sentiva.
Ancora oggi mi chiedo il perché!
Per non parlare delle serie televisive: veri e propri errori. Secondo voi che vuol dire: "Per il cuore di Londra, voi sarete condannato?" Nulla, perché la traduzione è: "Per la Corte di Londra...", cioè si scambia c?ur con cour. Roba da bambini! E questi li pagano.
Quante volte non riuscite a capire i dialoghi e pensate: "Boh, ma mi sono rincoglionito"?
Se volete un consiglio: cercate e ascoltate sempre la versione originale di qualsiasi opera straniera audiovisiva, aiutandovi con i sottotitoli (al contrario di quanto si possa credere, i sottotitoli non sono quasi mai uguali al testo recitato). Se ci fate l'abitudine, non saranno così scomodi come sembra.
Spesso, le traduzioni degli appassionati sono migliori di quelle originali.
Altrimenti rassegnatevi ad avere un opera, spesso, veramente stravolta.
Noi italiani abbiamo sempre avuto tutti i film tradotti (supergiù gli unici al mondo), tanto è vero che eravamo i primi nel mondo nel doppiaggio. Perché spendere di più? Perché tradurre qualsiasi film, anche il più sconosciuto?
Io posso solo dire una cosa: è un retaggio del passato. Durante il fascismo, Mussolini ordinò proprio di non far entrare in Italia film il lingua originale.
Ma forse lo fece per dare un servizio in più alla popolazione... |
|
Top |
|
 |
celestia Dio maturo

Registrato: 10/08/08 16:41 Messaggi: 2025
|
Inviato: 18 Set 2009 15:10 Oggetto: |
|
|
Cisco ha scritto: | Noi italiani abbiamo sempre avuto tutti i film tradotti (supergiù gli unici al mondo), tanto è vero che eravamo i primi nel mondo nel doppiaggio... |
Cisco, concordo, e leggendo il 3D e soprattutto il Tuo post mi viene da pensare che lo sciopero dei doppiatori americani fosse sacrosanto (!!!) anche perchè senza il loro lavoro avrebbe perso di importanza l'intera opera cinematografica, Sigh!
Se poi la traduzione sia un'opera derivata o no, non lo so, ma allora i traduttori dovrebbero farsi pagare fior di bigliettoni perchè comunque VALORIZZA il prodotto finito, non Ti pare? del resto quei poveri Cristi, se ho ben capito, stanno aggiungendo valore, non togliendolo, e lavorano gratis come polli! ma qui mi sa che vale il detto: "Fai bene e vai in galera!" Alla lettera!
Ciao, un abbraccio con simpatia
Celestia |
|
Top |
|
 |
cisco Dio minore


Registrato: 25/09/08 19:41 Messaggi: 779
|
Inviato: 18 Set 2009 18:14 Oggetto: |
|
|
celestia ha scritto: |
Cisco, concordo, e leggendo il 3D e soprattutto il Tuo post mi viene da pensare che lo sciopero dei doppiatori americani fosse sacrosanto (!!!) anche perchè senza il loro lavoro avrebbe perso di importanza l'intera opera cinematografica, Sigh! |
Già, perfettamente d'accordo. In America, insieme ai doppiatori hanno scioperato anche gli sceneggiatori. Attenta però a non confondere: i doppiatori sono coloro i quali "imprestano" la voce ai personaggi, mentre i traduttori, quasi sempre sconosciuti, sono quelli che fanno il lavoro "più sporco", ossia adattano il testo originale. Lo sciopero americano non verteva solo sulla paga, ma anche sul riconoscimento della loro professionalità, indispensabile per ottenere un buon prodotto e sul monopolio di alcune compagnie di doppiaggio che si era creato.
La bontà di un traduttore, a mio parere, è quella di cogliere il più possibile quel che lo sceneggiatore o il regista volevano dire, cercando di rimanere fedeli il più possibile all'opera originale.
La traduzione certamente valorizza l'opera, o più precisamente deve cercare di non peggiorare l'originale.
La traduzione italiana è scaduta proprio per la ragione che hai detto tu: ragazzi alle prime armi, mal pagati e costretti a tradurre un'opera nel minor tempo possibile. Non è molto semplice, perché ogni lingua vive di vita propria, ed adattarla senza cambiare il senso è molto faticoso e abbisogna di molto tempo. A volte, se non lavorano gratis, poco ci manca.
Ciao.  |
|
Top |
|
 |
chemicalbit Dio maturo


Registrato: 01/04/05 18:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 18 Set 2009 18:27 Oggetto: Diritto d'autore anche per il traduttore |
|
|
{Giulio} ha scritto: | @ chemicalbit
Mi raccomando, non lo dire alla SIAE, altrimenti smette di pagarmi i diritti d'autore.  | Ma no,
perché sull'opera derivata ha il diritto d'autore anche chi ha creato l'opera derivata. (traduzione, in questo caso). |
|
Top |
|
 |
Bally Mortale devoto

Registrato: 17/09/09 13:37 Messaggi: 7
|
Inviato: 19 Set 2009 12:05 Oggetto: |
|
|
io sono un subber della community citata nell'articolo e personalmente non ho troppa paura che ci possa succedere qualcosa.
Certa è una cosa: le cose in eng + sub aiutano moltissimo ad imparare l'inglese. Se magari il nostro paese fornisse questa possibilità gratuitamente (della doppia scelta) il livello di consocenza dell'inglese aumenterebbe a livelli esponenziali.
Io traduo perchè mi diverto e perchè preferisco di gran lunga sentire l'audio originale: battute originali più divertenti, più belle le voci e le sfumature del linguaggio.
Ultimo ma non ultimo, per me è un costante corso d'inglese gratuito  |
|
Top |
|
 |
celestia Dio maturo

Registrato: 10/08/08 16:41 Messaggi: 2025
|
Inviato: 19 Set 2009 15:25 Oggetto: |
|
|
Bally ha scritto: | Certa è una cosa: le cose in eng + sub aiutano moltissimo ad imparare l'inglese. Se magari il nostro paese fornisse questa possibilità gratuitamente (della doppia scelta) il livello di consocenza dell'inglese aumenterebbe a livelli esponenziali... |
Quest'idea non è malaccio, ma c'è un MA: le cose gratuite e utili ad alcuni non piacciono proprio perchè non possono lucrare, purtroppo molte cose che si potrebbero fare sono boicottate da chi non ha il Tuo stesso interesse ad avere dei vantaggi per tutti, altrimenti non si spiegano certi "misteri" tutti italiani che restano tali fino a quando non ci si chiede chi c'è dietro...
Anche la SIAE ormai ha tradito il fine per cui era stata istituita, ma chi si meraviglia +? Qui in Italia ormai è la prassi! |
|
Top |
|
 |
Bally Mortale devoto

Registrato: 17/09/09 13:37 Messaggi: 7
|
Inviato: 19 Set 2009 16:32 Oggetto: |
|
|
beh, se il mercoledì sera andasse in onda Lost in USA in lingua e in italia, in lingua con sub-ita, non nego che non mi dispiacerebbe.
Ovviamente sarebbero fatti da qualcuno che verrebbe retribuito per questo.
Invece no: devo aspettare quasi 1 anno, per un doppiaggio che a me, personalmente, non piace.
Però se facessero dei sub ufficiali vorrei che i sub siano fatti bene e curati allo stesso modo in cui noi, fansubber, curiamo i nostri.
Un altro grosso limite dei sub-ita che si trovano all'interno dei dvd ad esempio, è il fatto che non c'è dietro un lavoro "molto impegnato" col risultato che alle volte belle battute o frasi ad effetto, si perdono, in quanto chi ha tradotto ha cercato di riprotare il senso, e non la sfumatura che ci stava dietro.
Il sub non dovrebbe essere una reinterpetazione per far passare il senso del contesto, ma un vero e proprio strumento per chi non sa l'inglese (o altre lingue) di sapere esattamente cosa è stato detto.
... ma qua andiamo un po' OT
 |
|
Top |
|
 |
celestia Dio maturo

Registrato: 10/08/08 16:41 Messaggi: 2025
|
Inviato: 20 Set 2009 14:45 Oggetto: |
|
|
Bally, fammi capire: quindi la SIAE si scaglia contro chi lavora gratis perchè preferisce pagare chi lavora in modo raffazzonato per speculare??? Assurdo: se è così sono senza parole! Già Cisco ha fatto notare che il traduttore deve rendere lo spirito e le sfumature dell'opera originale, quindi si preferisce fare una schifezza per non vedersi sputtanati da chi è bravo e lavora gratis? Pazzesco!!! |
|
Top |
|
 |
cisco Dio minore


Registrato: 25/09/08 19:41 Messaggi: 779
|
Inviato: 20 Set 2009 17:13 Oggetto: |
|
|
Per chi vuole capire meglio...
...riporto un link interessantissimo del famoso e ottimo blog di AntonioGenna.net, con esempi pratici.
http://tiny.cc/doppiaggio_italiano
Solo un piccolo esempio, ma succede anche di peggio.  |
|
Top |
|
 |
Bally Mortale devoto

Registrato: 17/09/09 13:37 Messaggi: 7
|
Inviato: 21 Set 2009 09:17 Oggetto: |
|
|
no no celestia, non ho assolutamente detto questo.
Ho fatto un po' di confusione e mi sono espresso male
Premesso che non è la SIAE che agisce di sua volontà, ma sono le case cinematografiche e i produttori che agiscono tramite di essa, sostengo che sia un peccato che quello che io faccio "amatorialmente" non sia un servizio altrettanto ben fatto e dato per scontato da chi è pagato per farlo.
Non trovi che
- voler vedere un episodio il giorno stesso in cui esce in lingua originale
- volere un supporto di traduzione (sub) per capire meglio
- volere questo supporto fatto bene e non "alla buona"
siano tutte richieste più che fattibili ed evidentemente non troppo impegnative (dal momento che io/noi di SF lo facciamo ogni giorno e gratuitamente).
Quello che mi domando è: perchè non è così? Cosa c'è dietro?
Questo non lo so  |
|
Top |
|
 |
celestia Dio maturo

Registrato: 10/08/08 16:41 Messaggi: 2025
|
Inviato: 21 Set 2009 15:44 Oggetto: |
|
|
Bally ha scritto: | Quello che mi domando è: perchè non è così? Cosa c'è dietro? |
Forse so la probabile risposta: Gli intrallazzi politici della SIAE! Avevo letto qualcosa in rete tempo fa, ca un annetto, sulle infiltrazioni della politica nella SIAE, che ha tradito il suo mandato, ma credevo che fossero i soliti scontenti di come veniva amministrata, invece mi sa che era gente che aveva visto giusto, però dovrei cercare, se trovo qualcosa lo posto. Ad un certo punto c'erano anche stati dubbi di carattere amministrativo, o sui bilanci, ma non avevo approfondito, magari mi faccio un giro su Google..., chissà se scopro magagne, anche se è un argomento che potrebbe venire "splittato" al Forum "Politica e dintorni"...ma questo non è un problema
Ciao, a presto
Celestia |
|
Top |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|