Indice del forum Olimpo Informatico
I Forum di Zeus News
Leggi la newsletter gratuita - Attiva il Menu compatto
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

    Newsletter RSS Facebook Twitter Contatti Ricerca
Il MIUR scambia il pecorino per una posa hard
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Sessualità e cultura
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
linguist
Semidio
Semidio


Registrato: 09/02/08 22:27
Messaggi: 449
Residenza: ITALIA ma vorrei essere altrove, davvero non qui.

MessaggioInviato: 17 Feb 2012 00:59    Oggetto: Non siamo nuovi a queste sviste Rispondi citando

Anni fa, per taccagneria avevano fatto una cosa simile nelle pagine web che riguardavano il governo in carica. La storia fece il giro della rete. E poi spendono e spandono per amici e conoscenti. Prrr
Top
Profilo Invia messaggio privato
{ictuscano}
Ospite





MessaggioInviato: 17 Feb 2012 08:19    Oggetto: Rispondi citando

Ma siamo sicuri che la traduzione errata non sia invece quella italiana?... ;-) Magari volevano parlare proprio della pecorina... anche per "par condicio":
in effetti a Firenze il Dipartimento di Anatomia (o giù di lì) dell'Università ha fatto poco tempo fa la presentazione del calendario Toscani dei "12 peni" (o saranno 10? quello di Siffredi occupa 3 mesi, pare... ;-) ): link
Minchia, e poi si parla dei tagli alla "cultura"... ciao :-)
Top
Gummy Bear
Dio minore
Dio minore


Registrato: 02/01/11 22:54
Messaggi: 674
Residenza: Paese dei Balocchi

MessaggioInviato: 17 Feb 2012 09:00    Oggetto: Rispondi citando

Ma no, che il pecorino NON è quel gustoso formaggio tramandatoci dall'arcadica tradizione; è al contrario l'altrettanto classica "pecorina"solo che è in versione gay pride!!
Top
Profilo Invia messaggio privato
Gladiator
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 05/12/10 20:32
Messaggi: 12755
Residenza: Purtroppo o per fortuna Italia

MessaggioInviato: 19 Feb 2012 18:11    Oggetto: Rispondi citando

Siamo invece sicuri che non sia stata una traduzione provocatoria del o della cocopro di turno che, appunto, si sentiva trattao/a proprio in quel modo per il ridicolo compenso ricevuto?

Comunque ho provato a tradurlo ocn il traduttore di Google e questo è il risultato:
Citazione:
From sheep to sheep

Ovviamente inesatto ma, almeno con Google, niente doggy style.. .
Top
Profilo Invia messaggio privato
{Mero}
Ospite





MessaggioInviato: 20 Feb 2012 10:13    Oggetto: Rispondi citando

Non oso pensare cio' che avrebbero scritto se dovevano parlare del Pecorino Scoparolo (esiste esiste...)
Top
{Lorella Giannetti}
Ospite





MessaggioInviato: 20 Feb 2012 12:05    Oggetto: Rispondi citando

Behperche' vi scandalizzate ? Queste cose mica succedono solo in italia !
Quasi tutti i siti stranieri che hanno hanche la versione italiana usano i traduttori automatici e producono dei testi veramente esilaranti ( quando non sono del tutto incomprensibili )
Top
Zorro
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 23/08/05 08:56
Messaggi: 1111
Residenza: Torino

MessaggioInviato: 20 Feb 2012 16:02    Oggetto: Rispondi citando

Siamo stati citati da Jacopo Fo & Company

Dalla Newsletter Cacao della Domenica

Dalla pecora alla pecorina
English strafalcions del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca (MIUR).
Nel tradurre in inglese un bando di ricerca “Dalla pecora al pecorino” è diventato “From sheep to Doggy Style” (con tanto di maiuscole), letteralmente “Dalla pecora alla pecorina”.
L'errore di un traduttore automatico o l'estremo tentativo di far tornare in Italia i cervelli in fuga?
(Fonte: Zeusnews)




Old
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Zorro
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 23/08/05 08:56
Messaggi: 1111
Residenza: Torino

MessaggioInviato: 20 Feb 2012 16:04    Oggetto: Rispondi citando

Gladiator ha scritto:
Siamo invece sicuri che non sia stata una traduzione provocatoria del o della cocopro di turno che, appunto, si sentiva trattao/a proprio in quel modo per il ridicolo compenso ricevuto?

Comunque ho provato a tradurlo ocn il traduttore di Google e questo è il risultato:
Citazione:
From sheep to sheep

Ovviamente inesatto ma, almeno con Google, niente doggy style.. .


Il traduttore di Google è il più penoso di tutti fa veramente cagare ...



Old
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
{Luisa}
Ospite





MessaggioInviato: 24 Feb 2012 19:36    Oggetto: Rispondi

Scusate, ma anche ora che hanno cambiato il titolo del bando rimane comunque la totale inadeguatezza della traduzione inglese, che è CHIARAMENTE stata fatta con un traduttore automatico perché nessuno con una minima conoscenza dell'inglese farebbe quegli strafalcioni.
Ad ogni modo, i testi dei bandi degli assegni di ricerca li scrive chi li bandisce e quindi il MIUR c'entra poco o niente. Il "colpevole" va cercato nell'Università di Firenze, probabilmente al Dipartimento di Biotecnologie Agrarie ... che ha bandito l'assegno.
Top
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Sessualità e cultura Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi