Indice del forum Olimpo Informatico
I Forum di Zeus News
Leggi la newsletter gratuita - Attiva il Menu compatto
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

    Newsletter RSS Facebook Twitter Contatti Ricerca
Edge traduce e doppia i video i tempo reale
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Browser
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Zeus News
Ospite





MessaggioInviato: 22 Mag 2024 23:00    Oggetto: Edge traduce e doppia i video i tempo reale Rispondi citando

Leggi l'articolo Edge traduce e doppia i video i tempo reale
Grazie alla IA il browser di Microsoft è in grado di doppiare al volo i video in varie lingue.


 
Immagine generata con DiffusionArt.
 

Segnala un refuso
Top
{fader}
Ospite





MessaggioInviato: 23 Mag 2024 16:57    Oggetto: Rispondi citando

Interessante che ci siano il russo e l'italiano fra le, per ora poche, lingue supportate.
Possiamo essere "coscienti del fatto che la traduzione potrebbe introdurre errori non presenti nell'originale", sicuro, ma questo è un ragionamento circolare e non aiuta, perché non si sa di quali errori si tratti, e questo ce lo può dire solo la IA, perché se conoscessimo la lingua non useremmo la IA per tradurla.
In ogni caso siamo ancora all'alba di queste tecnologie e già spaccano.
Top
Gladiator
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 05/12/10 20:32
Messaggi: 12900
Residenza: Purtroppo o per fortuna Italia

MessaggioInviato: 25 Mag 2024 13:30    Oggetto: Rispondi citando

Questa è in effetti una possibilità interessante però, come giustamente sottolineato da chi mi ha preceduto, il fatto di non aver alcuna idea o indicazione di quali e quanti errori possono esserci nella traduzione la rende decisamente più acerba e meno appetibile.
Considerando poi che di errori potrebbero anche non essercene, il tutto diventa ancora più aleatorio, in buona sostanza posso fidarmi di ciò che viene tradotto e fino a che punto? Confused
Top
Profilo Invia messaggio privato
{trates}
Ospite





MessaggioInviato: 27 Mag 2024 08:44    Oggetto: Rispondi citando

Lo fa anche Chrome, e purtroppo gli "incumbent" lasceranno indietro gli altri, da questo e da altri punti di vista, cosicché hanno trovato la killer application per portare a sé molti recalcitranti utenti che oggi usano browser meno ficcanaso.
Top
zeross
Moderatore Software e Programmazione
Moderatore Software e Programmazione


Registrato: 19/11/08 11:04
Messaggi: 6419
Residenza: Atlantica

MessaggioInviato: 28 Mag 2024 10:18    Oggetto: Rispondi

Gladiator ha scritto:
Questa è in effetti una possibilità interessante però, come giustamente sottolineato da chi mi ha preceduto, il fatto di non aver alcuna idea o indicazione di quali e quanti errori possono esserci nella traduzione la rende decisamente più acerba e meno appetibile.
Considerando poi che di errori potrebbero anche non essercene, il tutto diventa ancora più aleatorio, in buona sostanza posso fidarmi di ciò che viene tradotto e fino a che punto? Confused


Presso lo Studioimmagine di Roma, che una sala doppiaggio, osservando il direttore del doppiaggio massimo Corizza all'opera, ho potuto rendermi conto di quanto sia complicato e laborioso tradurre ed adattare un dialogo da una lingua straniera all'italiano. Ahrahr
Oltre al traduttore che traduce letteralmente il significato della parola, c'è l'adattatore che a lo scopo di adattare i modi di dire della lingua straniera a quelli della lingua italiana.
chi ha visto l'adattamento iniziale di Evangelion per Netflix di cui sono sorte innumervoli polemiche, non ha avuto occasione di vedere in sala le esternazioni del direttore del doppiaggio Fabrizio Mazzota nei confronti di Cannarsi perché in studio non capivano come doppiare una roba che avevano fatto bene già nel 1995. Incupito

Quindi se adattare e un compito importantissimo, anche il dialoghista che deve far corrispondere le battute con il labiale ha un compito delicato altrimenti abbiamo l'audio fuori sinc come nei peggiori film doppiati in maniera comica.

Ora una IA può anche doppiare al volo un testo semplicemente leggendo parole generate in automatico, ma questo può essere passabile in una conferenza generica, ma in un film con interpretazioni emozioni e atmosfere, non funziona poiché sara sempre con un tono piatto, ridicolo e falso.

I doppiatori possono dormire sonni tranquilli, se le grandi case di distribuzione cinematografiche pensano di sostituire i doppiatori con questi sistemi andranno incontro a fallimenti di incassi clamorosi a livello planetario ( qui in italia sicuramente) Evvai
Top
Profilo Invia messaggio privato MSN
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Browser Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi