Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
rebelia Dio maturo


Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 25 Lug 2005 23:58 Oggetto: * scrivere per il web |
|
|
ma non solo
mai provato a riscrivere un testo scritto in burocratichese? io si e vi assicuro che e' un lavoro molto piu' arduo di quanto si possa pensare: provateci, vedrete quant'e' anche soddisfacente!
chissa' perche', l'italiano che parliamo si incarta improvvisamente su se stesso quando scriviamo e cosi' la lettera "si traveste" da missiva e il problema diventa la problematica (immancabilmente, sic! )
vi propongo quest'arguto esempio di riscrittura di testi "incartati" da parte di chi lo fa per mestiere, e' davvero interessante e come premio per averlo letto, vi segnalo anche questa divertente pagina di castronerie lessical-informatiche
buona lettura e soprattutto buona (ri)scrittura!

L'ultima modifica di rebelia il 28 Lug 2005 23:38, modificato 1 volta |
|
Top |
|
 |
Shannara Dio maturo


Registrato: 18/05/05 18:24 Messaggi: 1083 Residenza: In cerca di GRoANE
|
Inviato: 26 Lug 2005 00:06 Oggetto: |
|
|
E' il sito di cui mi sono servito per aiutarmi nelle traduzioni di alcuni "mostri" linguistici.  |
|
Top |
|
 |
rebelia Dio maturo


Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 26 Lug 2005 00:27 Oggetto: |
|
|
io ho avuto di recente un'esperienza che mi ha aiutato a capire quanto sia difficile essere semplici, chiari ed efficaci: ho chiesto ad un cliente una breve spiegazione sull'attivita' per metterla nel tag description e questo e' quello che mi e' stato dato:
Citazione: |
Il progetto bla bla bla intende realizzare un ambiente di apprendimento innovativo, integrato e flessibile, sviluppando e sperimentando un corso pilota nel settore del (termine-inglese).
L?obiettivo è quello di colmare lo skill shortage nel settore del (termine-inglese), fornendo competenze gestionali nel settore bla e sperimentando allo stesso tempo un approccio innovativo in termini di prodotto, modello didattico e tecnologie per la formazione. Il corso in (termine-inglese) sarà erogato sia in modalità e-learning che m-learning, ultima frontiera della formazione a distanza che consente l?erogazione di pillole didattiche multimediali attraverso il wireless, coniugando in tal modo due tecnologie ? il mobile ed Internet ? che hanno sempre in più in comune lo slogan ?anytime, anywhere, anyhow" |
due pomeriggi dopo si e' trasformato in questo:
Citazione: |
Il progetto bla sta sviluppando un corso pilota di (traduzione-italiana del termine-inglese) con l'obiettivo di colmare le attuali lacune, fornendo competenze gestionali e sperimentando un approccio innovativo. I corsi si terranno sia in aula che con lezioni a distanza fruibili anche tramite supporti alternativi al classico computer. |
ora non sara' il massimo, ma almeno si capisce cosa "vendono" e soprattutto non ho dovuto usare 3 tag description in sequenza per infilarcelo
- |
|
Top |
|
 |
Shannara Dio maturo


Registrato: 18/05/05 18:24 Messaggi: 1083 Residenza: In cerca di GRoANE
|
Inviato: 26 Lug 2005 00:41 Oggetto: |
|
|
Si trattava più o meno di un lavoro di "traduzione" di quel genere.
C'è in giro questa moda di usare paroloni e frasi lunghe per sembrare più competenti quando, invece, basterebbe essere più chiari. |
|
Top |
|
 |
rebelia Dio maturo


Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 26 Lug 2005 00:46 Oggetto: |
|
|
Shannara ha scritto: | Si trattava più o meno di un lavoro di "traduzione" di quel genere.
C'è in giro questa moda di usare paroloni e frasi lunghe per sembrare più competenti quando, invece, basterebbe essere più chiari. |
detto anche "parla come mangi"
- |
|
Top |
|
 |
Shannara Dio maturo


Registrato: 18/05/05 18:24 Messaggi: 1083 Residenza: In cerca di GRoANE
|
Inviato: 26 Lug 2005 00:51 Oggetto: |
|
|
 |
|
Top |
|
 |
|